lunes, 9 de octubre de 2023

La traducción de las frases acumulativas de Tolkien

En esta entrada del blog exploraremos sobre la traducción de un fragmento de la obra de J.R.R. Tolkien “El Hobbit” publicada en 1937 recogidas en el artículo de María Inés Arrizabalaga doctora en Ciencias del Lenguaje en la Universidad Nacional de Mar del Plata.

 

Tolkien tenía planeado el mundo de la Tierra Media mientras trabajaba en la elaboración de lenguas artificiales como el Naffarin o el Sindarin. Recurrió a teoremas realizados por sus compañeros de Oxford para solucionar problemas de recomposición lingüística. Trabajó como corrector de ensayos a la vez que escribía la historia de la Tierra Media.

 

En la obra de “El Hobbit” destaca el uso de las frases acumulativas y de acertijos, sobre todo en el quinto capítulo que se da el enfrentamiento entre Bilbo Bolsón y Gollum por la posesión del Anillo Único. En este capítulo “Riddles in the Dark” se dan múltiples juegos de palabras que demuestran la maestría de Tolkien a la hora de escribir y que será presente en sus próximas obras, al mismo tiempo se muestran ejemplos de las frases acumulativas.

 

Texto original

“Riddles in the Dark”

Texto traducido al castellano

“Acertijos en las tinieblas”

He could not think what to do; nor could he think what had happened; or why he had been left behind; or why, if he had been left behind, the goblins had not caught him; or even why his head was so sore

No sabía adónde ir, ni qué había ocurrido, ni por qué lo habían dejado atrás, o por qué, si lo habían dejado atrás, los trasgos no lo habían capturado; no sabía ni siquiera por qué tenía la cabeza tan dolorida.

[…] until he found out more about the sword and the hobbit, whether he was quite alone really, whether he was good to eat, and whether Gollum was really hungry.

[…] hasta que supiese algo más sobre la espada y el hobbit: si realmente estaba solo, si era bueno para comer, y si Gollum mismo tenía mucha hambre.

 

Aquí se dan casos de repetición como el primero que el narrador repetía hasta dos veces el verbo “to left behind” o la partícula interrogativa “why”. En la traducción de la editorial Minotauro (Tolkien, 2001), no ha habido mucho cambio tanto en la estructura sintáctica como en la elección de términos para traducirlo.


Sin embargo, en el segundo ejemplo se da una cadena de preguntas predecida por el verbo “to find out” que carece de alguna particularidad respecto a la sintaxis en la traducción, pero en la siguiente batería de preguntas no ha sabido traducirlo adecuadamente para mantener el sentido de la frase y el significado correcto. Como es el caso de “whether Gollum was really hungry” y en la traducción se ha trasladado como “si Gollum mismo tenía mucha hambre”. El énfasis recae en la figura de Gollum y pareciera como si en el texto origen dijera “Gollum himself”.

 

Texto original

“Riddles in the Dark”

Texto traducido al castellano

“Acertijos en las tinieblas”

What has roots as nobody sees,

Is taller than trees,

Up, up it goes,

And yet never grows?

Las raíces no se ven,

y es más alta que un árbol.

Arriba y arriba sube,

y sin embargo no crece.

It cannot be seen, cannot be felt,

Cannot be heard, cannot be smelt.

It lies behind stars and under hills.

And empty holes it fills.

It comes first and follows after,

Ends life, kills laughter.

No puedes verla ni sentirla,

y ocupa todos los huecos;

no puedes olerla ni oírla,

está detrás de los astros,

y está al pie de las colinas,

llega primero, y se queda;

mata risas y acaba vidas.

 

Finalmente llegamos a los acertijos de la criatura Gollum, donde directamente en los dos acertijos el esquema de rima aabb y aabbaa no se traducen en la versión castellano, reproduciendo únicamente el contenido semántico. La traducción carece igualmente de la formación del acertijo como tal, no suena como si fuera una adivinanza y pierde la fuerza narrativa del texto original.

 

La conclusión a la que llegamos es que las estructuras sintácticas de los casos vistos se han mantenido en las traducciones, pero las repeticiones y frases acumulativas no comparten una misma distribución y en cuanto a los acertijos no se ha respetado la funcionalidad y la rima de estos brilla por su ausencia. La traducción de la obra de Tolkien es una tarea que supone un gran trabajo detrás y cuando se trata de transmitir el significado y el sentimiento del original que, en este caso de los acertijos, por desgracia no se ha podido hacer con plenitud. El castellano es rico en trabalenguas, acertijos y adivinanzas, así que el traductor podría haber buscado una similitud en estos para reproducir los acertijos de Gollum.

 

Arrizabalaga, M. I. (2007). Hobbits & Riddles: reflexiones sobre la traducción al castellano de la obra de J. R. R. Tolkien. Lenguaje, 35(1), 245–275. https://doi.org/10.25100/lenguaje.v35i1.4851

Tolkien, J.R.R. (2001 [1991]). El Hobbit (Trad. de Manuel Figueroa). Barcelona: Minotauro.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

La neolingua Orwelliana en dos etapas de la historia española

En esta entrada se comentará el artículo Contrastive analysis of Orwell’s Newspeak in two Spanish translations: how neologisms are rendered ...