En esta entrada se comentará el artículo Contrastive analysis of Orwell’s Newspeak in two Spanish translations: how neologisms are rendered in two different Spanish political settings, en el cual se ilustra cómo se han traducido los términos pertenecientes a la neolingua de Orwell durante la dictadura franquista y en la actual democracia.
Se comparan dos traducciones de la novela 1984 ante el texto
origen, siendo una de ellas la primera traducción al español en 1952 de Rafael
Vázquez Zamora, y la otra una más reciente, la de Miguel Temprano García redactada
en 2013. De los 24 términos de la neolingua que el autor del artículo
recopila, hay 8 términos que coinciden en ambas traducciones.
1984 (TO) |
Traducción de
Vázquez Zamora |
Traducción de
Temprano García |
Thoughtcrime |
Crimental |
Crimental |
Crimethink |
Crimental |
Crimental |
Unpersons |
Nopersonas |
Nopersonas |
Minipax |
Minipax |
Minipax |
Minitrue |
Miniver |
Miniver |
Miniplenty |
Minidancia |
Minidancia |
Miniluv |
Minimor |
Minimor |
Doublethink |
Doblepensar |
Doblepiensa |
En el caso de «thoughtcrime» y «crimethink»,
ambos traductores coincidieron en el uso de «crimental» para referirse a ambos términos,
ya que se emplean de forma sinónima en la obra. Aunque «doublethink» se escriba con dos términos distintos en ambas traducciones,
el autor defiende la similitud de los términos en español, puesto que la modificación
de la categoría gramatical no altera el significado de este.
El préstamo de «minipax» le resulta
curioso al autor, ya que el no optar por «paz» le otorga un significado menos
transparente, y también lo interpreta de otro modo como «paz diminuta», una alusión
bastante opuesta al gobierno de Socing.
1984 (TO) |
Traducción de
Vázquez Zamora |
Traducción de
Temprano García |
Blackwhite |
Negroblanco |
Blanconegro |
Thinkpol |
Pensarpol |
Mentalpol |
Oldthinkers |
Viejopensadores |
Viejopensadors |
Unbellyfeel |
Incorazonsentir |
Novientresiente |
Goodthinkful |
Piensabien |
Bienpiensa |
Goodthinker |
Piensabien |
Bienpiensa |
Doubleplusungood |
Dobmásnbuenas |
Doblemasnobueno |
Doubleplusgood |
Dobleplusbueno |
Doblemasbueno |
Speakwrite |
Hablescribe |
Hablascribe |
Artsem |
Semart |
Insemart |
Ingsoc |
Ingsoc |
Socing |
Crimestop |
Paracrimen |
Antecrimen |
Duckspeak |
Pathablar |
Grazbla |
Duckspeaker |
Pathablador |
Grazblador |
Facecrime |
Caracrimen |
Crimenfacial |
Big Brother |
Gran Hermano |
Hermano Mayor |
En cuanto a los 16 otros términos, las propuestas de
Temprano no siempre han resultado en aciertos. Por ejemplo, para el término «blackwhite», optó por una traducción que altera el orden de los
colores para conformar a la expresión «blanco y negro», lo cual afecta su significado,
porque se supone que, en este concepto, lo negro es blanco si Socing lo proclama
y jamás será al revés, si tomamos un ejemplo de la novela. Debido a que la propuesta
de Temprano contradice esta noción, no sirve como una traducción apropiada.
Para la traducción de «doubleplus(un)good»,
las propuestas de «Doblemas(no)bueno» dotan de mucha más consistencia que en la
traducción de Vázquez, donde los términos empiezan con «Dobmás-» y «Dobleplus».
No son términos acertados del todo por un detalle muy menor, pues falta
la tilde en «-mas-» y por lo tanto ya no significa «más», sino una conjunción
adversativa como «pero», provocando una posible malinterpretación por parte del
lector.
Otro término que no termina de superar al de la primera
traducción es el de «Speakwrite». El orden imperativo del
original, «Hablescribe», se ve reducido en la traducción de Temprano al
optar por la segunda persona informal en vez de la formal de Vázquez.
No todas las propuestas de Temprano son equívocas,
hay ocasiones en las que superan la primera traducción de la obra. Si se toma por
ejemplo la propuesta de «Socing» para «Ingsoc», se parece más a «socialismo», por
lo que se trasvasa el sentido de este mejor que con la traducción prestada de Vázquez.
Otra traducción donde la creatividad de Temprano
colabora a su favor es en su propuesta para «duckspeak», «grazbla». En la
primera traducción tratamos una traducción literal, «pathablar», que toma los sintagmas
«pato» y «hablar», sin embargo, al prestar el sintagma «graznar», que también
sirve como alusión al habla repetitiva y complaciente al gobierno, «grazbla»,
dota de más fidelidad al término original.
Un tercer cambio de gran impacto para el lector español es
la traducción de «Big Brother» como «Hermano Mayor». En
nuestra lengua tenemos bastante integrada la traducción de Vázquez, «Gran
Hermano», tanto por su uso en la obra como en series que prestan este término para
su título. No obstante, al despegarse de la traducción literal y al utilizar el
equivalente de «Big Brother» en español, Temprano coincide más con la
referencia a la figura que otorga protección superficial y siempre está al
tanto de los ciudadanos, en vez de únicamente hablar de la posición jerárquica
que el «Gran Hermano» posee.
Las limitaciones impuestas en Vázquez debido
a la Ley de Prensa provocaron que él se ciñese a traducir semánticamente y
mantenerse a la literalidad del texto origen, mientras la flexibilidad de la
democracia española permite a Temprano modular estos términos con libertad. Carecer
de estos límites no implica que la traducción de 2013 sea mejor que la primera
por defecto, pues hemos observado que decantarse por lo literal a veces
funciona mejor que intentar remodelar una obra con el fin de apelar a la lengua
meta.
Bibliografía
Serrano
Tarakji, A. (2022). Contrastive analysis of Orwell’s Newspeak in two Spanish
translations: how neologisms are rendered in two different Spanish political
settings.